Молитва о умершем на казахском языке

Все о религии и вере - "молитва о умершем на казахском языке" с подробным описанием и фотографиями.

Молитва о умершем на казахском языке

Дуа за умершего

اللهُـمِّ عَبْـدُكَ وَابْنُ أَمَـتِك، احْتـاجَ إِلى رَحْمَـتِك، وَأَنْتَ غَنِـيٌّ عَنْ عَذابِـه، إِنْ كانَ مُحْـسِناً فَزِدْ في حَسَـناتِه، وَإِنْ كانَ مُسـيئاً فَتَـجاوَزْ عَنْـه

Перевод смысла: O Аллах, раб Твой и сын рабыни Твоей нуждался в Твоём милосердии, а Ты не нуждаешься в мучениях его! Если творил он благие дела, то добавь ему их, а если совершал он дурное, то не взыщи с него!

Транслит: Аллахумма, ‘абду-кя ва-бну ама-ти-кя ихтаджя иля рахмати-кя, ва Анта ганийун ‘ан ‘азаби-хи! Ин кяна мухсииан, фа зид фи хасанати-хи, ва ин кяна му- си’ан, фа таджаваз ‘ан-ху!

Дуа за умершего

اللهُـمِّ اغْفِـرْ لَهُ وَارْحَمْـه ، وَعافِهِ وَاعْفُ عَنْـه ، وَأَكْـرِمْ نُزُلَـه ، وَوَسِّـعْ مُدْخَـلَه ، وَاغْسِلْـهُ بِالْمـاءِ وَالثَّـلْجِ وَالْبَـرَدْ ، وَنَقِّـهِ مِنَ الْخطـايا كَما نَـقّيْتَ الـثَّوْبُ الأَبْيَـضُ مِنَ الدَّنَـسْ ، وَأَبْـدِلْهُ داراً خَـيْراً مِنْ دارِه ، وَأَهْلاً خَـيْراً مِنْ أَهْلِـه ، وَزَوْجَـاً خَـيْراً مِنْ زَوْجِه ، وَأَدْخِـلْهُ الْجَـنَّة ، وَأَعِـذْهُ مِنْ عَذابِ القَـبْر وَعَذابِ النّـار

Перевод смысла: O Аллах, прости его, и помилуй его, и избавь его (от мучений и искушений могилы.) , и окажи ему милость, и окажи ему хороший приём (то есть, сделай его удел в раю хорошим), и сделай могилу его просторной, и омой его водой, снегом и градом, и очисти его от прегрешений, как очищаешь Ты белую одежду от грязи, и дай ему взамен дом лучше его дома, и семью лучше его семьи и жену лучше его жены, и введи его в рай и защити его от мучений могилы и от мук огня!

Транслит: Аллахумма-гфир ля-ху (ля-ха), ва-рхам-ху(ха), ва ‘афи-хи(ха), ва-‘фу ‘ан-ху(ха), ва акрим нузуля-ху(ха), ва васси’ мудхаля-ху(ха), ва-гсиль-ху(ха) би-ль- ма’и, ва-с-сальджи ва-ль-баради, ва нак- кы-хи(ха) мин аль-хатайа кя-ма наккайта- с-сауба-ль-абйада мин ад-данаси, ва аб-диль-ху(ха) даран хайран мин дари-хи(ха), ва ахлян хайран мин ахлихи(ха), ва зауд-жан хайран мин зауджи-хи(ха), ва адхыль-ху(ха)-ль-джанната ва а’ыз-ху(ха) мин ‘азаби-ль-кабри ва ‘азаби-н-нари! (В скобках приведены окончания женского рода при мольбе за покойную женщину)

Мусульман ский календарь

Самое популярное

Рецепты Халяль

Наши проекты

При использовании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна

Священный Коран на сайте цитируется по Переводу смыслов Э. Кулиева (2013 г.) Коран онлайн

Обсуждения

Молитвы для усопших мусульман

60 сообщений

Агузу билляhи минаш-шайтанир-раджим.

Альхамду лилляhи роббил-*алямин.

Маликийаумеддин. Ийака нагбуду уа ийака настагин.

Сыроталь-лязина ангамта галайhим.

Гайрил магдуби галайhим уа ляддаооллин. Аминь

Алиф.Лям.ми-и-им. Валикяль-китабу ля райбя фииh, худаль лильмутакиналь лязина йуъминуна билгайби.

Уа йукимунас салята уа мимма разакнаhум йунфикун.

Уаль лязина йуминуна бима унзиля иляйка.

Уа ма унзиля мин каблик.

Уа биль ахирятиhум йукиунун.

Уляяикя *аля hудам мир-раббиhим,

Уа уляяика hумул муфлиhун.

Уаль hукму шаhун уахидул ля иляhа, илля hуарр рахманур-рахим. Амиль

Аллаhу ля илляhи, илля hуаль хаййул-каййум.

Ля тахузуhу синату уа ля наум.

Лаhу мафис Самауати уа мафил ард.

Ман зяль-лязи йашфа гу индаhу илля би-изниh.

Йаламу ма байня айдиhим.

Уа ма хальфаhум.

Уа ля йухитуна би шаим мин ильмиhи.

Илля бима шаа уасиа курсийhус самауати.

Уаль ард. Уа ля йаудуhу хифзуhума, уа hууаль аллийул газим. Аминь

3. иннакаламинал мурсалина

4. гъаля сираддин мустакъим.

6.Ли тунзира къауман ма унзира абаухум фахум гъафилюн.

7.Ля къад хакъкъаль къаулю гъаля аксарихим фахум ля ю'минун.

8.Инна джагъальня фи агънакъихим агълялян фахия илаль азкъани фахум му'махун.

9.Уаджагъальна мимбайни айдихим саддан, уамин хальфихим саддан, фаагъшайнахум фахум ля юбсирун.

10.Уасауа ун гъаляйхим а анзартахум амлям тунзирхум ля ю'минун.

Инна ма тунзиру манитабагъазикра уахащияррахмана биль гъаиб,

11. фабаширху биммагъфиратин уааджрин карим.

Инна нахну нухьи маута уаннактубу ма къадда му асарахум

12.уа кулля щайин, ахсайнаху фи имамин муббин.

Куль hуу Аллаhу ахад. Аллаhус самад.

Лям иялид. Уа лям йуляд.

Уа лям иакуллаhу куфуан ахад.

Аллаhу Акбар. Аминь (суру 3 раза читать)

Куль агузу биррабил фаляк.

Мин шарри ма халяк

Уа мин шарри гасикин изя уакаб.

Уа мин шаррин наф-фасати фил гукад.

Уа мин шарри хассидин изя хасад. Аминь

Куль агузу биррабин нас.

Мин шарил уасуасил хан-нас.

Аллязи уасуису фи судурин нас.

Мин аль жиннати уан-нас. Аминь.

Иззати амма йа-сифун.

Уа салямун аляль мурсалин.

Альhамду лилляhи роббил галямин. Аминь

Раббана атина фиддуния хасаната. Уа филь ахирати хасанатан уа киня гезабенар. Бирахматика рахманир рахим, альхамду лилляхи роббиль галямин

2. Трижды вымыть руки до запястий включительно, не забывая промыть между пальцами. При наличии кольца или перстня их следует снять или стараться, чтобы части пальцев под ними оказались промыты.

3. Трижды прополоскать рот, набирая воду правой рукой.

4. Трижды промыть нос, набирая воду правой рукой и высмаркиваясь левой.

5. Трижды вымыть лицо.

6. Протереть мокрыми руками волосы на голове (минимум 1/4 часть волос)

7. Протереть внутреннюю и внешнюю части ушей; лицевой (тыльной) частью рук протереть шею.

8. Трижды вымыть руки до локтя включительно (сначало правую, затем левую).

9. Трижды вымыть ступни ног до щиколоток, не забывая промыть между пальцами, начиная с мизинца правой ноги и заканчивая мизинцем левой. Мыть сначало правую ступню, затем – левую.

Молитва о умершем на казахском языке

Полезно знать

«Көңіл айту / Выразить соболезнование, материал к 28 уроку

Соболезнование, выражение скорби, сочувствия по поводу кончины родственника. Знакомые, родные специально посещают дом, в который пришла беда, для “көңіл айту”. Цель визита – успокоить, разделить горе. Не выразить родственникам умершего соболезнование (көңіл айту) считалось постыдным. Умение же выражать сочувствие – знак уважения, человечности.

Плач-песня об умершем. Как известно, плач, слезы облегчают человеческое горе. С плачем-песней казахи провожают в последний путь усопшего. В “жоқтау” поется о неописуемом горе, о постигшей беде, о невосполнимой утрате, вспоминаются добрые дела умершего; “жоқтау” сочиняли акыны или мать, сестры умершего. “Жоқтау” не религиозная, а национальная ритуальная традиция, которая учит ценить человека и помнить о нем. “Жоқтау” продолжается в течение года. Плач-песня поется трагическим голосом, от всего сердца и от всей души. Добрые слова, похвала, рассказ о жизненном пути умершего – все это в “жоқтау” складывается в красивые и умело сложенные стихи. “Жоқтау” пели жена, сестры, дочери и другие близкие покойного (женщины). По обряду женщины, которые поют “жоқтау” в течение трех дней, не готовят еду. Данный обряд указывает на высокую культуру, приличие. Каждый уважающий себя гражданин просто обязан передавать подрастающему поколению наследие своего народа во всей его значимости.

Знак траура. Дом, где кто-либо умер, называют “қаралы үй” – траурный дом. В знак траура вывешивается черный флаг, знамя, чтобы проезжающие могли посвятить “құран” усопшему. Такой дом всегда готов был встретить гостей. “Жоқтау” (плач) продолжается в течение года, после годовщины и поминального аса выполняются ритуальные обряды, как “қаралы теңді бұзу”, “қара жығу”. Сваты умершего, родственники, родные, аулчане и др. приглашают к себе домой семью усопшего, выражая этим свое сочувствие и предлагая помощь. Они помогают в хозяйстве, стараются не оставлять горюющих одних, разделяют тяжесть утраты. Это древняя традиция наших дедов и прадедов в проявлении сочувствия, человечности, заботы о ближнем, закон, который никто не имеет права нарушить. Он до сих пор свято чтится. Да и никто не нарушит эту традицию, пока живет и процветает такая нация, как казахи.

Горсть земли. Во время похорон положить в могилу горсть земли – немаловажный ритуал. Обычно близкие родственники, не положившие горсточку земли, не успевшие по каким-либо причинам, очень сожалели об этом. Положить горсть земли близкому родственнику, другу – это дань уважения, знак прощания с покойным. При этом покойному желают: «Топырағы торқа болсын» /Пусть земля ему будет пухом/.

“Бата жасау” (букв, бата – молитва; жасау – читать, произносить). В знак уважения к умершему его семье преподносят лошадь, корову, барана, а в нынешнее время оказывают денежную помощь. Это знак почитания и материальная помощь семье усопшего. По обычаю родственники умершего специально едут выразить соболезнование по поводу кончины и преподносят “жасау”. Не выразить сочувствие, соболезнование считается позором. “Бата жасау” – знак человечности, взаимоуважения, внимания.

Посвящение молитвы покойному. Огромным человеческим долгом считается чтение молитвы в память об усопших дедах, прадедах, родственниках, близких у могилы. Ведь очевидно, что рано или поздно каждого постигнет такая участь. Если так, то почитание умерших – священный долг каждого. Вместе с этим, проходя или проезжая мимо кладбища, необходимо по традиции прочитать “дұға” (құран) и провести ладонями по лицу. Это знак человечности, уважение живыми усопших. В казахских степях есть множество кладбищ святых, мимо которых нельзя пройти или проехать без “дұға”.

[человек – сегодня человек, завтра земля,

Бүгінгі өмір жарқылдап алдар бірақ.

но жизнь сегодняшняя блеском обманет тебя,

где окажешься завтра, не знаешь,

ты смертным рожден, понимаешь?]

Конечно, сказать, что похороны являются самым значительным событием в жизни казаха, будет похоже на неуместную игру слов, но это недалеко от истины. На проводах в мир иной как никогда остро проявляются характерные для нашего народа качества – БАУЫРМАЛДЫҚ [родственные чувства], ҚАЙЫРЫМДЫЛЫҚ [милосердие]. Достойно проводить усопшего в последний путь – АРУЛАП АҚТЫҚ САПАРҒА АТТАНДЫРУ – это задача общественного значения для всего рода и окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность и знание традиций.

ЖЕРЛЕУГЕ ДАЙЫНДЫҚ – приготовления

Люди, которые только что потеряли близкого им человека, не остаются наедине с мыслями о постигшем их горе. Задача достойно проводить покойного в последний путь принуждает их к деятельности. Среди собравшихся, кто-то из пожилых, знающих людей говорит близким родственникам покойного приблизительно следующее:

Тас түскен жеріне ауыр, айналайын, мықты болыңыздар [Камень тяжел там, куда он упал, дорогие мои, крепитесь]. Бірге тумақ бар, бірге өлмек жоқ [Вместе рождаются, а умирают поодиночке]. Айы біткен айында, күні біткен күнінде [Время это /месяц и день/ предначертаны сверху]. Атадан алтау, анадан төртеу болсақ та, түбінде бір жалғыздық [Будь нас хоть от отца шестеро, а от матери четверо, в итоге одиночество /перед лицом смерти/]. Өлімнің артында өлмек жоқ, тірі адам тіршіліғін жасайды [Вслед за покойником не умирают, живой человек должен думать о предстоящих хлопотах]. Өлім – байдың малын шашам, кедейдің артын ашам дейтін көрінеді [Смерть скажет – у богатого скот заберу, у бедняка зад оголю]. Сондықтан біреулерден аспайық, кейбіреуден қалмайық – ақылдасып жуан ортада атқарайық осы өлімді [Поэтому не стараясь превзойти кого-то, но и не хуже других давайте посоветуемся и всем миром проведем эти похороны]. У родственников узнают: оставил ли покойный завещание – ӨСИЕТІН СҰРАЙДЫ; определяют место захоронения – ҚОЯР ЖЕРІН БЕЛГІЛЕЙДІ; время похорон – ҚОЯР КҮНІН БЕЛГІЛЕЙДІ; уточняют, всем ли сообщили – БӘРІНЕ ХАБАР БЕРДІҢДЕР МЕ?; откуда привезти муллу – МОЛЛАНЫ ҚАЙДАН АЛҒЫЗАМЫЗ; есть ли приготовленная лошадь для забоя – ЖЫЛҚЫ БАР МА?; кто будет заниматься подготовкой могилы – ҚАБІРШІЛЕРДІ КІМ ДАЙЫНДАЙДЫ и т.д. Тем временем постоянно прибывают люди, получившие известие, они обнимают родственников покойного, высказывают им свое сочувствие и стараются успокоить словами. Так как накануне похорон прибывает значительное количество людей, издалека приезжают родственники, поэтому режется баран и ҚОНАҚАСЫ, дается обычно поздно, заканчивается за полночь, люди проводят КҮЗЕТ – ночь рядом с покойным. Нужно учесть, что пока покойному не прочитали заупокойную молитву – ЖАНАЗА ШЫҒАРМАЙ, в доме не читают Коран и не совершают никаких религиозных обрядов – ҚҰРАН ОҚЫЛМАЙДЫ, ДІНИ РӘСІМДЕР ЖАСАЛМАЙДЫ.

В день похорон проводится вторичное обмывание покойника и обряжение его в саван, после чего к телу уже никто не допускается. СОҢҒЫ ТАЗАЛЫҒЫН [последнее омовение] проводят назначенные СҮЙЕККЕ ТҮСЕТІН КІСІЛЕР [люди, обмывающие покойного], если на этот счет не было завещания покойного, этих людей назначают аксакалы, учитывая представительство со стороны родных, близких друзей, в основном назначаются ровесники умершего. В старые времена люди, обмывающие покойника, назначались из разных родов, учитывались внутриродовые отношения, учитывалось старшинство, статус, старые обиды или заслуги того или иного рода. Сами участники последнего омовения обязаны быть ритуально чистыми – ДӘРЕТ АЛУ КЕРЕК. После омовения покойного приступают к его – АҚЫРЕТКЕ ОРАУ [обряжение в саван], который готовится накануне из простой белой ткани, которая по обычаю надрезается ножом и затем разрывается руками. Для женщин он состоит из пяти частей, для мужчин из трех. Это сорочка – ЖЕЙДЕ для мужчин, или ІШ КӨЙЛЕК для женщин, представляет собой прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам, в котором делается Т-образный вырез для головы. Для мужчин эта рубаха доходит до середины бедра, для женщин до колена. Затем женщину обряжают в полоску ткани, которая подобно юбке обхватывает нижнюю часть тела. Затем и мужчину, и женщину оборачивают в два полотнища. Для женщин еще обязателен головной платок. Завернув покойного в саван, оба конца – у изголовья и в ногах завязывают узкой лентой, в поясе – широкой лентой. Ленты также отрывают от той же материи, что и саван. После омовения и обряжения в саван уже не разрешается открывать лицо покойного.

Покойника выносят из дома головой вперед, в этот момент всех оповещают – ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА, ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА. Покойника укладывают так, чтобы его правое плечо было обращено к Мекке – ОҢ ИЫҒЫН ҚҰБЫЛАҒА ҚАРАЙ ЖАТҚЫЗАДЫ, имам встает слева от покойника, у женщин на уровне груди, у мужчин на уровне пупка покойного, за ним рядами встают люди.

ҚОНАҚАСЫ – ужин для прибывших издалека людей. В некоторых районах это называется ШІЛДЕХАНА. По преданию чалма на голове священнослужителя должна быть из простой белой материи, чтобы в случае необходимости из нее можно было бы изготовить саван.

ЖАНАЗА – заупокойная молитва, совершаемая перед погребением. Отсюда берет начало выражение – ЕҢКЕЙТІП ҮЙГЕ КІРГІЗ, ШАЛҚАЙТЫП ШЫҒАРА КӨРМЕ, АЛЛАМ! [не дай Аллах зайти домой пригнувшись, а выйти с запрокинутой головой]. ҚҰБЫЛА – Кааба – кубическая постройка во дворе Заповедной мечети – содержащая черный камень в городе Мекке. Для Алматы құбыла располагается на 30° влево от запада, т.е. на юго-западе. До чтения жаназа собравшихся спрашивают, был ли покойный хорошим человеком – БҰЛ КІСІ ЖАҚСЫ АДАМ БА?, на что все собравшиеся утвердительно отвечают, что да – ЖАҚСЫ АДАМ, затем задают вопрос, не осталось ли за покойным долгов перед кем-либо из присутствующих и не должен ли кто-либо ему – МӘҢГІЛІККЕ КЕТІП БАРА ЖАТҚАН АДАМНЫҢ ЕШКІМНІҢ АЛАШАҒЫ, БЕРЕШЕГІ ЖОҚ ПА?, по обычаю, если кто-то заявлял о наличии долга его родственники должны были здесь же взять на себя долг покойного. Также до чтения жаназа, где это принято, проводят траурный митинг, чаще же просто близкий родственник покойного благодарит всех собравшихся за участие, объявляет о маршруте следования на кладбище, времени и месте поминального обеда – АСА. После этого руководство церемонией переходит к имаму, считается, что с момента прочтения им жаназа все мирские вопросы покойника заканчиваются, и он всецело переходит во власть Аллаха. Для участия в жаназа нужно соблюдение простых условий: первое – быть мусульманином, второе – совершить омовение, третье – высказать намерение, четвертое – стоять лицом к Мекке.

Жаназа читается стоя, в ней нет поясных и земных поклонов, вслед за имамом молящиеся произносят такбиры – АЛЛАҺУ ƏӘКБАР, читается дуға «СӘНА», затем читается жаназа дұға, затем дұға, которые отличаются в зависимости, был ли покойник мужчиной, женщиной или ребенком, в заключение, после четвертого такбира, отдается приветствие на левую и на правую стороны – ӘССӘЛӘМУ ҒАЛӘЙКУМ УА РАХМЕТУЛЛА, для тех, кто не знает дұға, достаточно просто повторять все действия за имамом.

На кладбище покойника вносят ногами вперед, в зависимости от телосложения покойника в вырытую могилу спускаются три-четыре человека. Покойника укладывают на спину чуть повернув на правый бок лицом к Мекке со словами БИСМИЛЛƏӘҺИ УА ЪАЛƏӘ МИЛЛƏӘТИ РАСУЛИЛЛƏӘҺИ, затем развязывают завязки савана. Присутствующие на похоронах подходят к близким покойного со словами утешения – ДҮНИЕ ЖАЛҒАН ДЕГЕН ОСЫ [вот что значит бренный мир], АЖАЛ БІРЕУГЕ ЕРТЕ, БІРЕУГЕ КЕШ, БҰНЫҢ БӘРІ БІР АЛЛАНЫҢ ІСІ [кто раньше, кто позже – все там будем, на все воля Аллаха]. Между собой присутствующие также говорят о бренности бытия, о том, что – ҚҰДАЙҒА ДА ЖАҚСЫ КЕРЕК [Бог призывает к себе лучших], конечно найдется и разбитной жиен, который тут же добавит – БІЗ ЖАМАН БОЛЫП ЖҮРЕ ТҰРАЙЫҚШЫ [ну, мы плохими здесь побудем].

С кладбища все возвращаются на поминальный обед. В начале обеда приведем несколько примеров, касающихся общих мест, из подобных выступлений: надежду, что на его место придут два других], өліден тірінің бірі артық деген Мұхаммедім, [на одного умершего приходится два родившихся, говорил наш пророк], бір бірімізге сый көзбен қарап, хабарласып тұрайық [давайте будем чутко относится друг к другу и жить дружно]. «Кештік ғұмырың болса, түстік мал жина» деп өсиет айтқан атам қазақ [«если жить тебе осталось до вечера, до обеда продолжай трудиться», завещали нам предки]. Қамшының сабындай қысқа (ТАКБИР – арабское выражение, означающее: Бог – величайший – АЛЛАҺУ ƏӘКБАР) ғұмырда бір бірімізді байқамаймыз, ал өлгенде толқитынымыз соншалық, айтар сөз таба алмай тебіренеміз [в нашей жизни, короткой, как рукоять камчи, мы не замечаем друг друга, а смерть приводит нас в такое волнение, что мы не можем найти подходящих слов]. Не айтайын ағайын, марқұмның жаны жанатта, орны жұмақта, топырағы торқа болсын [что я могу сказать, братья, пусть будет душа покойного в раю, пусть земля будет ему пухом]. Жаққаны шырақ, мінгені пырақ, қабыры нұрға толсын[пусть освещает его священный огонь, несет его крылатый конь, пусть будет наполнена божественным светом его обитель]. Ағайын, қайғыда емес, қуанышта кездесейік[братья, желаю нам встреч не в горе, а в радости].

Бақұл бол, бауырым [спи спокойно, брат]. Бұл фəниде мың күн жұмақтан, бір күн тірілік артық дегендей [как говорится лучше один день жизни в этом бренном мире, чем тысячу дней в раю], марқұм осы жалғанда біліп те, білмей жасаган кемшілектері, ауыз артық сөздері, бере алмай кеткен берешектері болса, ағайын кешіріңдер [если есть грехи или долги, которые покойный совершил вольно или невольно, простим его, братья]. Осы кемшілектерінің орнын толтыратын марқұмнын артында балалары мен ағайыны бар екенін ескеріңіздер [не будем забывать, что у покойного есть дети и родственники, которые всегда готовы ответить за него]. Марқұмға иман байлығын берсін [да пребудет покойный в истинной вере]. Ол кісінің осы жасқа келгенше болған бейнетін сендерге бермесін Аллам, зейнетін берсін [дай Бог вам его годы, избавь вас от его страданий]. Аллам, аларын алғанымен, берерін тоқтатпасын [пусть Аллах, забирая свое, не оставит нас без милостей своих] Марқұмга құран бағыштап, Алламнан қалғанымызға несібе сұрайық [будем читать Коран за упокой души и просить оставшимся милости Аллаха]. Қазаның арты қайырлы болсын [пусть несчастья впредь обходят вас стороной]. Оқыған дұғаның, ішкен астың, берген садақаның сауабы қабыл болсын [ваши молитвы, поминальная тризна и розданная милостыня да будут

приняты Всевышним]. Ол кісінін алдынан жарылқасын, жасамаған жасын, қарақтарым, сендерге берсін [да благословит Всевышний покойного, даст вам непрожитые им годы]. Разъезжающихся людей никто из семьи покойного не провожает – ӨЛІМГЕ КЕЛГЕН КІСІЛЕРДІ ҚАРСЫ АЛМАЙДЫ ДА. ШЫҒАРЫП САЛМАЙДЫ, все прощаются друг с другом словами АЛ, АМАНДЫҚ БОЛСЫН, АМАНДЫҚПЕН КЕЗІГЕЙІК. Одним из непременных условий участия в похоронных церемониях является БАТА – оказание помощи семье покойного. При передаче бата обычно говорится – МАРҚҰМНЫҢ КӘДЕСІНЕ ЖАРАТЫҢЫЗ [используйте на обряды покойного] в смысле – наша помощь на похороны. Похоронно-поминальные обряды и обычаи имеют большое разнообразие в различных регионах Казахстана, поэтому скажем только, что почти повсеместно практикуется раздача вещей покойного – СЫЙЫТ или ИІС, когда со словами КӨЗІ, ИІСІ БОЛСЫН [пусть напоминает вам о покойном] близким людям вручают, предположим, молитвенный коврик покойного или любимый чапан, а также раздача всем участникам похорон ЖЫРТЫС [отрезов], которые так называются от старинного обычая раздавать на похоронах почтенных, долго живших людей, отрезы ткани. Поминки в день похорон называют ШЫҒАРУ АСЫ, затем следуют ҮШІ [три дня после смерти], обычно считают их совмещенными с шығару асы, затем проводят ЖЕТІСІ [семь дней после смерти] обычно в кругу семьи. Поминки на сороковой день после смерти – ҚЫРҚЫ [сорок дней после смерти] проводят так же торжественно, как шығару асы, тот, кто по каким-то причинам не успел на похороны, приезжает на сороковины. На западе Казахстана, у казахов из Каракалпакии справляют КӘДЕ – 1) обрядовые ритуалы, бытовой церемониал, обычай. ЖЫРТЫС – обычай одаривать куском ткани на похоронах старого человека, ҚОНАҚ АСЫ – церемониал гостеприимства; КӘДЕГЕ ЖАРАУ – быть пригодным для чего-то.

К.Тасибеков «Ситуативный казахский»

другие статьи

КАФЕ. РЕСТОРАН / ДӘМХАНА. МЕЙРАМХАНА

КАНЦЕЛЯРСКИЕ ТОВАРЫ / КЕҢСЕ ТАУАРЛАРЫ

Наурыз – праздник весны и изобилия

Где и за сколько казахстанцы смогут выучить казахский язык

Имена и фамилии в казахском языке

Приветствие (сәлем беру)/ материал к уроку 2

Все права защищены. Любое использование материалов сайта допускается только при письменном разрешении редактора.

Оценка 4.7 проголосовавших: 327
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here